Почти всегда названия коверкаются потому, что носители иного языка читают их по своим правилам. Формально это называется орфоэпическая ошибка — когда слово произносится не по правилам языка написания, а вольно, как удобнее. Также на искажение влияют такие факторы:
- различные варианты транскрипции в старых журналах и книгах. Когда распространение термина или бренда было еще не глобальным, везде произносили как удобнее;
- разное произношение в зависимости от географии. Даже официальные рекламные слоганы с названием марки могут отличаться в разных странах.
Сегодняшняя наша задача — разобраться, где формальная истина, а где просто народная традиция.
Как правильно: «Ламборджини» или «Ламборгини»
Правильно — «Ламборгини». Вариант «Ламборджини» — самый распространенный в русском, но по итальянским правилам он неверный.
Почему? В итальянском языке сочетание букв «gh» перед гласными «e» и «i» читается как твердое «г». То есть фамилия основателя бренда — Ferruccio Lamborghini — произносится именно как Ламборгини, через единственную согласную перед «и».
Откуда тогда взялось «дж»? Во всем «виноваты» правила английского, к которым мы привыкаем с детства. А там чаще всего «gh» произносится как «дж». К слову, о легендарном конструкторе у нас была отдельная развернутая статья «Ферруччо Ламборгини: биография человека-легенды».
Как правильно: «Фольксваген» или «Фольцваген»
Правильно — «Фольксваген». Но здесь играют фонетические упрощения русского: многие говорят «Фольцваген» просто потому, что это проще, чем выговаривать «кс».
Вообще название Volkswagen состоит из двух немецких слов: Volk (народ) + Wagen (автомобиль/повозка) с соединительной «s». И читается данный стык именно как две согласные: «кс». Поэтому литературная норма — «Фольксваген».
Как правильно: «Тайота» или «Тойота»